|
כיצד לכתוב קורות חיים באנגלית
טיפים מאת בי"ס לאנגלית וול סטריט
דיאלוג מול חברה בינלאומית מצריך פנייה מתאימה וניסוח מוקפד של קורות החיים באנגלית על פי הקודים המקובלים בעולם המערבי. רגע לפני ששולחים קורות חיים, איריס קריא, סמנכ"ל שיווק בי"ס לאנגלית "Wall Street" מעניקה טיפים שיעזרו לכם להשיג את המשרה הנחשקת :
קורות חיים
- אל תסטו מההוראות - חברות בינ"ל רבות מפרסמות באתר האינטרנט שלהן הוראות והנחיות ספציפיות לכתיבת קו"ח – עקבו אחרי הפרסומים ומלאו אחר ההוראות במדויק.
- התאמה לדרישות - יש לשים לב להגדרות התפקיד המדויקות ולהקפיד להדגיש בקורות החיים את החלקים הרלוונטיים המתאימים להגדרות אלו.
- מבנה - כתיבת קורות חיים לחו"ל הינו מעט שונה מהמקובל בארץ:
- כותרת העמוד היא השם ושם המשפחה
- השורה השנייה היא פרטי יצירת קשר
- לאחריה מופיעה שורה "המטרה" המעידה על כוונות התפתחות הקריירה שלך (לדוגמא: אני מחפש משרה שתדגיש את הניסיון המקצועי שלי ותפתח את כישורי הניהוליים)
- השלב הבא הינו פרק ההשכלה, רקע תעסוקתי, כישורים וניסיון מיוחד.
- מקובל להוסיף תחביבים ותכונות אופי בולטות הרלוונטיות לתפקיד.
- פשטות - קורות החיים באנגלית אמורים להידחס לעמוד יחיד משני צידיו. חשוב להקפיד שיהיו קלים לקריאה, בפונטים פשוטים ומומלץ להדגיש בהם חלקים חשובים בפונט עבה יותר ובנקודות.
- הגדרת תפקיד נכונה - בתרגום קורות החיים לאנגלית יש להקפיד על תרגום נכון ומדויק להגדרות התפקידים שמילאתם. מדובר במשימה לא פשוטה, בעיקר עבור המשרות הבכירות. כך לדוגמא, במשרות הייטק ישנן דרגות שונות שיש לקחת בחשבון בתיאור המילה "מנהל" - באנגלית ישנם 3 מדרגים Executive, Director ו – Manager.
- תארים והתמחויות - במקצועות להם קיימת התמחות או הסמכה ייחודית כגון: פסיכולוגיה, משפטים, רפואה, ראיית חשבון וכד', יש לציין בדיוק היכן ביצעתם את בחינת ההסמכה. לעו"ד בעלי רישיון אמריקאי יש לציין האם הם חברים באיגוד.
- מה להשאיר בחוץ - המודעות לזכויות הפרט בארה"ב הינה מאד גבוהה, בניגוד למקובל בישראל, בקורות חיים הנשלחים לחו"ל לא מקובל לרשום גיל וסטאטוס משפחתי (נישואים וילדים) היות וזהו מידע הנחשב לפרטי ואלו אינם קריטריונים הרלוונטיים לקבלה.
- צבא ותרומה לקהילה - מומלץ להרחיב על השירות הצבאי, להזכיר פרויקטים בהם התנדבתם (אפילו פעילויות כמו פר"ח ותנועת נוער) – היות ותרומה לקהילה, מעניקה נקודות זכות רבות וחושפת פן אישי רב גוני המעניין את המעסיק בחו"ל.
מכתב מקדים
- הימנעו מעודף יצירתיות - כבר בפנייה הראשונה במייל נוצר הרושם הראשי על המועמד. שמרו על כללי כתיבה רשמיים. הניסוח והכתיבה צריכים להיות ברורים, מדויקים וללא שגיאות כתיב. המטרה שלכם היא, שהצד השני ייקרא את המייל ויגיב. פנייה לא 'מקובלת' עשויה לא להיענות ואף לא להיקרא.
- פנייה לחברה במקרה ולא פורסמה משרה - במידה אתם מעוניינים להציע כישוריכם לעבודה בחברה על אף שהיא לא פרסמה דרישה לתפקיד מסוים, יש לשלוח קו"ח ולצרף מכתב מקדים המסביר, כי למרות שלא פורסמה דרישה למשרה תשמחו להיפגש ולהציע שירותיכם. זה אולי יישמע קצת מוזר לישראלים, אך בארה"ב, לדוגמא, מדובר בנוהל שגרתי למדי.
- הקדשה אישית: במכתב המקדים המצורף לקו"ח, רצוי מאד לציין את שמו של האדם אליו מופנים קו"ח ולא להסתפק בהפניה למח' משאבי אנוש. מומלץ לחפש באתר האינטרנט של החברה את המכותב הספציפי.
- נמקו למה אתם רוצים לעבוד שם: במכתב המקדים לקו"ח יש לציין מדוע אתם רוצים את המשרה המוצעת ובעיקר מדוע אתם חושבים שאתם מתאימים למשרה.
WALL STREET הינו בי"ס לאנגלית למבוגרים (רשת בינלאומית עם מאות סניפים בעולם) ב - WALL STREET מוצע מגוון רחב של קורסים – וביניהם אנגלית למתחילים, שיפור כללי של האנגלית, אנגלית למתקדמים, קורסים באוריינטציה עסקית, קורסים אינטנסיביים לשיפור האנגלית במהירות ועוד. החברה פועלת באמצעות שיטות לימוד ייחודיות, המקנות לתלמידיה ביטחון אישי בשימוש בשפה האנגלית.
אתר: www.wsi.co.il


